A Solid Guess on Travel Dates

Here’s what I think:
I think we’ll head out around 6/11. Here’s the tentative schedule I’ve planned for us:
Day 1: leave
Day 2: Arrive Beijing
Days 3-4: Sightsee in Beijing. Lily tries to throw Wyatt off Great Wall. International incident narrowly averted.
Day 5: Fly to Fuzhou City
Days 6-9 Get used to Rory, one way or another.
Day 10 Fly to Guangzhou
Days 11-13 Various appointments
Day 14 Fly home. I may have the whole date line mixed up, but I think we arrive home pretty much at the exact same time we left.

I’ve been told to be flexible. I think we can handle that, since flexible tends to be pretty much the definition of our travel plans. We’re looking for a little luxury and good tours for those days in Beijing, and planning on letting whatever happens in Fuzhou City happen. (‘Cause what happens in Fuzhou City stays in Fuzhou City. I’m pretty sure that’s their slogan.)

We had plenty of conflicting advice about her name. I popped it up as a question on a board, and the thinking was divided equally into “she’ll adjust and be happy that you gave her a family name” and “you’re a racist, overly-Westernized white devil to even think about changing her name, and btw you used the phrase ‘going off the reservation’ in another post and that’s grossly insensitive too.”

Let’s just say not everyone on the “boards” is fully literate. (For those of you just joining us, our daughter’s name, as given to her in China, not by us, when she was 2 months old, is…Rebecca.)

And the irony of all of this was only highlighted by a piece in today’s Slate: What’s Up with Chinese People Having English Names? An american writer with a chinese name is mocked by his chinese peers for being so out of it as to still be using his original moniker.

In the United States, people tend to view names and identities as absolute things—which explains why I agonized over deciding on an English name—but in China, identities are more amorphous. My friend Sophie flits amongst her Chinese name, English name, MSN screen name, nicknames she uses with her friends, and diminutives that her parents call her. “They’re all me,” she says. “A name is just a dai hao.” Dai hao, or code name, can also refer to a stock’s ticker symbol.

Our decision–well, our partial decision? We’re calling her Rory. As for her formal name, we’re still working that out. I’m a big fan of nicknames, but Rob thinks her official first name ought to be: Rory. So: Rory Claire adjusted-and-yet-not-quite-finalized-chinese-name, or Lorelei Rebecca chinese-name, or possibly Rebecca Rose chinese-name or Rebecca Claire chinese-name who is just called Rory. Or maybe something else. But called Rory. It’s already on her shoe cubby.

Now we just have to get Lily some speech therapy before Wowy comes home.


Comments are closed.